程长文 Cheng Changwen (9. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
铜雀台怨 |
Klage der Bronzenen Spatzen Terrasse |
|
|
|
|
君王去后行人绝, |
Seitdem der Kaiser gestorben ist, geht keiner mehr herum |
箫筝不响歌喉咽。 |
Flöten und Saiten erklingen nicht mehr, die Lieder bleiben stumm |
雄剑无威光彩沈, |
Das Schwert ist machtlos, sein Glanz ist verborgen |
宝琴零落金星灭。 |
Die kostbare Zither ist verfallen, Morgen- und Abendstern sind erloschen |
玉阶寂寞坠秋露, |
Auf die einsamen Jadestufen setzt sich herbstlicher Tau |
月照当时歌舞处。 |
Der Mond scheint auf den Ort der Gesänge und Tänze von damals |
当时歌舞人不回, |
Die Sängerinnen und Tänzerinnen von damals kehren nicht zurück |
化为今日西陵灰。 |
Sie sind zur Asche der heutigen Westgräber geworden |