程长文 Cheng Changwen (9. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
铜雀台怨 |
Klage der Bronzenen Spatzen Terrasse |
| |
|
| |
|
| 君王去后行人绝, |
Seitdem der Kaiser gestorben ist, geht keiner mehr herum |
| 箫筝不响歌喉咽。 |
Flöten und Saiten erklingen nicht mehr, die Lieder bleiben stumm |
| 雄剑无威光彩沈, |
Das Schwert ist machtlos, sein Glanz ist verborgen |
| 宝琴零落金星灭。 |
Die kostbare Zither ist verfallen, Morgen- und Abendstern sind erloschen |
| 玉阶寂寞坠秋露, |
Auf die einsamen Jadestufen setzt sich herbstlicher Tau |
| 月照当时歌舞处。 |
Der Mond scheint auf den Ort der Gesänge und Tänze von damals |
| 当时歌舞人不回, |
Die Sängerinnen und Tänzerinnen von damals kehren nicht zurück |
| 化为今日西陵灰。 |
Sie sind zur Asche der heutigen Westgräber geworden |